Am îndurat – să
ştii! – cumplita iarnă
A lipsei tale-n
anul ce-a trecut
Şi am privit
afară prin lucarnă
Îngheţuri şi-ntunerici,
abătut;
E dusă vara, iar
fertila toamnă,
Ce poartă-n
pântec preţiosul rod
Al primăverii,
mi-a părut o doamnă
Ce-aşteaptă de la
soţu-i dus un plod
Şi tăinuie în
vana-i abundenţă
Speranţa tristă-a
unui orfelin;
E dusă vara
fără-a ta prezenţă
Şi păsările au tăcut
deplin.
De-auzi un cânt – să ştii! – nu ele cântă,
Ci iarna ce prin frunze stă la pândă.
Sonnet XCVII by
William Shakespeare
How like a winter hath
my absence been
From thee, the
pleasure of the fleeting year!
What freezings have I
felt, what dark days seen!
What old December's
bareness everywhere!
And yet this time
removed was summer's time;
The teeming autumn,
big with rich increase,
Bearing the wanton
burden of the prime,
Like widow'd wombs after
their lords' decease:
Yet this abundant
issue seemed to me
But hope of orphans,
and unfathered fruit;
For summer and his
pleasures wait on thee,
And, thou away, the
very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's
near..
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu